Séries como The Simpsons, Family Guy, American Dad, Dexter ou MacGyver, bem conhecidas do público dos canais FOX, têm em comum o facto de serem traduzidas e legendadas bem mais perto do que se poderia julgar.
A Wordzilla é a responsável por dar palavra a estas e a tantas outras produções da TV, uma marca comercial da empresa Crosswords, que tem instalações em Matosinhos e no centro de Leiria. Afinal, sublinha Helena Fernandes, directora-geral, o desenvolvimento das novas tecnologias permite desenvolver trabalhos desta natureza a partir de qualquer ponto do mundo.
A Crosswords foi criada em 2013 por esta ex-aluna do Politécnico de Leiria, que tem no seu currículo vários anos de experiência de trabalho no sector audiovisual, incluindo uma passagem por Madrid como coordenadora de conteúdos da Cartoon Network de Portugal.
[LER_MAIS] “Competência, experiência, networking e sorte” foram os factores que contribuíram para o êxito da empresa, que já teve necessidadede se expandir por três áreas distintas de actividades, através de três marcas que se complementam.
A Wordzilla abrange os serviços linguísticos, entre os quais a tradução, a legendagem, a locução e a dobragem.
Quanto à Wizzilla, em fase de lançamento, é uma nova plataforma de formação exclusivamente online, com origem em Leiria e 100% portuguesa, cujo objectivo é formar profissionais nesta área, ajudando a ultrapassar a escassez de recursos humanos no sector da tradução audiovisual,explica Helena Fernandes.
Por último, aponta a directora-geral, através da marca Ciberzilla, a empresa desenvolve aplicações, sites e software. O coração da empresa fica no centro de Leiria. É ali que se ouvem atentamente as séries e se faz a tradução e controlo de qualidade de traduções de várias línguas.
“Parece um trabalho fácil e divertido, mas é uma actividade muito exigente e rigorosa. Ora se traduz uma série sobre mecânica automóvel, ora um programa infantil,o que exige um profundo conhecimento das línguas de partida e chegada, um trabalho de investigação árduo e mestria no software profissional”, salienta Helena Fernandes.
“O segredo passa por distribuir o trabalho atendendo às característicasde cada tradutor. Para uns será mais fácil utilizar vocabulário formal, usado em séries de época ou criminais, quando outros terão mais competência para o registo cómico”, compara Helena Fernandes.
“De qualquer forma, estas características também podem ser treinadas e aperfeiçoadas e é nesse sentido que nos estamos a lançar no e-learning.”
Humor é o mais difícil de traduzir
Helena Fernandes, directora-geral da empresa, salienta que a legendagem das séries é uma tarefa complicada, na medida em que os tradutores têm de traduzir conteúdos de natureza muito diversificada. Na sua empresa, um dos segredos para o sucesso passa também por distribuir o trabalho atendendo às características de cada colaborador da equipa.
Para uns será mais fácil utilizar vocabulário formal (usado em séries de época ou criminais, por exemplo), quando outros terão mais competência para o registo cómico, compara Helena Fernandes. O humor, defende a directora, é regra geral muito complicado de traduzir.